отличени в Световна класация
на най-добрите хайку творци
Петър ПЛАМЕНОВ
Независимо на какъв език се твори хайку поезията е жанр на живия дъх, на задъханото прозрение на мига, на осъзнатото сега. Именно затова и творци от четирите краища на света всяка година се срещат на различни места, за да обменят вдъхновение, опит и да споделят общата си страст към лаконичното изкуство на хайку поезията. Този древен японски жанр отдавна се е превърнал в поле на всеобщи художествени търсения. Хайку поезията сякаш приучава светивата да преоткриват света, да забелязва в обикновеното изключителното, да дочува съзвучието, което пронизва мирозданието и свързва в едно неимоверно малкото с неизмеримо голямото.
Откровението на истината доловена ей тъй, между случайното, споделено с искрената наивност на детското опознаване на законите на съществуването и мъдростта на състраданието са в основата на философията на хайку майсторството. Именно свежестта на споделеното, искреността и непосредствеността на преживяването се превръщат в специфики на хайку стиха, онази искреност, която Сергей Рахманинов определя като „Най-голямото качество на всяко изкуство е неговата искреност.“
Откровението на истината доловена ей тъй, между случайното, споделено с искрената наивност на детското опознаване на законите на съществуването и мъдростта на състраданието са в основата на философията на хайку майсторството. Именно свежестта на споделеното, искреността и непосредствеността на преживяването се превръщат в специфики на хайку стиха, онази искреност, която Сергей Рахманинов определя като „Най-голямото качество на всяко изкуство е неговата искреност.“
Юбилейно издание на сръбския вестник "Хайку Новине" e посветен на хайку поезията и големите международни хайку срещи между 2009-2011, с главен редактор видния хайку поет Драган Ристич. В това юбилейно издание са публикувани и най-добрите хайку твоби за годината, според Международния хайку конкурс „Хайку по света” 2011 към Световната хайку асоциация, под председателството на Джим Кейшън и Димитър Анакиев /Литва/. В него са участвали поети от САЩ, Франция, Германия, Русия, Италия, Хърватия, Албания, Литва, Украина и България.
В селекцията на отличените като най-успешни хайку творби четем имената на Дмитрий Кудря, Александър Белийх, Наталия Седенкова, Александър Кудряшов, Наталия Леви – Русия; Джурджа Вукелич-Роджич, Ядран Залокар, Борис Назански – Хърватия; Омила - Цвета Джагарова, Александра Ивойлова, Петър Пламенов, Петър Чухов – България; Инго Цезаре, Сижи Леуандовски, Бети Фичтл, Клаудия Брефелд, Матиас Мала – Германия; Дитмар Тучнер – Австрия; Жан Антонини, Жорж Фрайденкрафт – Франция; Роберт Уилсън, Бил Уолак, Йозеф Спенс, Кати Кембърлин – САЩ; Артурас Шилакас, Алис Билбиериус, Витаутас Думчиус – Литва, Клирим Мука Италия-Албания; Мариус Челару – Румъния и Сергей Курбатов - Украина.
Отличените автори са представени със своите едно или две хайку произведения на свободна тема, които спазват основните принципи на хайку майсторството, но носят в себе си и характерния национален темперамент и представят своеобразието на различните хайку школи по света. Юбилейно издание на Хайку Новине публикува творбите в оригинал и в превод на сръбски.
Ето и няколко от отличените хайку стихове и автори:
сведени погледи
трамваят
трепери с тайни
пълнолуние
върху детския перчем
рибена люспа
трамваят
трепери с тайни
пълнолуние
върху детския перчем
рибена люспа
Омила - Цвета Джагарова
*
стоя пред своето
магично огледало
навсякъде безкрайност
магично огледало
навсякъде безкрайност
Александра Ивойлова
*
пиша
за този свят
а получава се друг
зло куче
умилква се
на всеки
щурци в гората
от тях ли
зрачът трепти
за този свят
а получава се друг
зло куче
умилква се
на всеки
щурци в гората
от тях ли
зрачът трепти
Петър Пламенов
*
мъглива утрин
никой не вижда
падащото листо
задушница -
отварям черния чадър
на баща ми
никой не вижда
падащото листо
задушница -
отварям черния чадър
на баща ми
Петър Чухов
*
кристален въздух
почти зънти
студеното небе
*
кристален въздух
почти зънти
студеното небе
Дмитрий Кудря - Русия
*
зимна нощ
даже старата луна
скрила се е на топло
даже старата луна
скрила се е на топло
Александър Кудряшов - Русия
*
*
цвете пред огледалото
цвете в огледалото
някоя друга есен
цвете в огледалото
някоя друга есен
Жан Антонини - Франция
*
*
пълно е небето
няма място за снега
и на перваза
няма място за снега
и на перваза
Сергей Курбатов - Украина
*
нейните гърди
се удивляват
на големината на дланите ми
протяга се градушка
от един тътен на светкавица
до друг
се удивляват
на големината на дланите ми
протяга се градушка
от един тътен на светкавица
до друг
Бил Уолък - САЩ
*
*
долавям
дъх на цветове
нищо повече
дъх на цветове
нищо повече
Робърт Д. Уилсън - САЩ
Превод на стиховете: Петър ПЛАМЕНОВ
Превод на стиховете: Петър ПЛАМЕНОВ
Няма коментари:
Публикуване на коментар